{"id":2472,"date":"2018-10-01T11:41:19","date_gmt":"2018-10-01T09:41:19","guid":{"rendered":"https:\/\/ukrainistika.ffzg.unizg.hr\/?page_id=2472"},"modified":"2025-10-01T12:23:06","modified_gmt":"2025-10-01T10:23:06","slug":"funkcionalni-stilovi-i-prevodenje","status":"publish","type":"page","link":"https:\/\/ukrainistika.ffzg.unizg.hr\/?page_id=2472","title":{"rendered":"Funkcionalni stilovi i prevo\u0111enje"},"content":{"rendered":"\n<p><strong>Naziv kolegija:<\/strong> <em>Funkcionalni stilovi i prevo\u0111enje<\/em><\/p>\n\n\n\n<p><strong>Nastavnica: <\/strong>prof.<strong> <\/strong>dr. sc. Tetyana Fuderer<\/p>\n\n\n\n<p><strong>ECTS bodovi: <\/strong>4<\/p>\n\n\n\n<p><strong>Jezik: <\/strong>ukrajinski i hrvatski<\/p>\n\n\n\n<p><strong>Trajanje: <\/strong>1 semestar (1., zimski)<\/p>\n\n\n\n<p><strong>Status: <\/strong>obavezni<\/p>\n\n\n\n<p><strong>Oblik nastave: <\/strong>predavanja i seminari (1P+2S)<\/p>\n\n\n\n<p><strong>Uvjeti za upis kolegija: <\/strong>upisan Diplomski studij ukrajinskog jezika i knji\u017eevnosti (prevoditeljsko-kulturolo\u0161ki smjer).<\/p>\n\n\n\n<p><strong>Studentske obaveze: <\/strong>redovito poha\u0111anje nastave u skladu s odredbama Pravilnika o studiranju na preddiplomskim i diplomskim studijima, aktivnost za vrijeme nastave i izrada doma\u0107ih radova. Za potpis studenti moraju imati rje\u010dnik koji sadr\u017eava gra\u0111u prikupljenu tijekom prevo\u0111enja osobnih dokumenata i tekstova razli\u010ditih funkcionalnih stilova te mapu prijevoda izra\u0111enih tijekom semestra. Provjera znanja na kolegiju vr\u0161i se putem pismenog zavr\u0161nog ispita. Pismeni ispit sastoji se od 3 pismena prijevoda tekstova.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>Cilj kolegija: <\/strong>formirati i razvijati prijevodne kompetencije studenata (s posebnim naglaskom na pismenom prevo\u0111enju), uvesti studente u suvremenu problematiku prevo\u0111enja, podu\u010diti postoje\u0107im strategijama i na\u010dinima pismenoga prevo\u0111enja tekstova razli\u010ditih funkcionalnih stilova, formirati predod\u017ebu o alatima suvremenog prevoditelja.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>Uloga kolegija u ukupnom kurikulumu<\/strong>: prevo\u0111enje predstavlja vi\u0161u razinu ovladavanja stranim jezikom koja sistematizira znanja ste\u010dena tijekom preddiplomskog studija. Kolegij <em>Funkcionalni stilovi i prevo\u0111enje <\/em>uz <em>Teoriju i praksu prevo\u0111enja<\/em> te <em>Prevo\u0111enje knji\u017eevnih tekstova<\/em> \u010dini jezgru specijalizacije iz prevo\u0111enja na studiju ukrajinistike.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>Kori\u0161tene metode:<\/strong> metoda usmenog izlaganja, vizualna metoda, metoda uspore\u0111ivanja i analogija, metoda analize i sinteze, metoda prakti\u010dnih radova.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>Sadr\u017eaj kolegija:<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p>1. Uvod. Upoznavanje s ciljevima kolegija, sadr\u017eajima, studentskim obavezama. Rasprava o dosada\u0161njim iskustvima studenata s prevo\u0111enjem, o o\u010dekivanjima od kolegija i sl. Funkcionalni stilovi i prevo\u0111enje.<\/p>\n\n\n\n<p>2. Sudski tuma\u010d i specifi\u010dnost njegova rada. Vrste prijevoda. Pismeni prijevod i njegovi profesionalni standardi. Eti\u010dki kodeks prevoditelja (sudskih tuma\u010da).<\/p>\n\n\n\n<p>3. Administrativni stil. Administrativno-upravni podstil. Transliteracija i transfonemizacija. Transliteracija ukrajinskog alfabeta latinicom (Uredba Kabineta Ministara Ukrajine, 2010.). Prevo\u0111enje javnih isprava s hrvatskog na ukrajinski jezik i obrnuto:&nbsp; putovnica, rodni list i izvadak iz Matice ro\u0111enih.<\/p>\n\n\n\n<p>4. Administrativni stil. Administrativno-upravni podstil. Prevo\u0111enje javnih isprava s hrvatskog na ukrajinski jezik i obrnuto: vjen\u010dani list, izvadak iz Matice vjen\u010danih, domovnica, voza\u010dka dozvola.<\/p>\n\n\n\n<p>5. Administrativni stil. Administrativno-upravni podstil. Prevo\u0111enje javnih isprava s hrvatskog na ukrajinski jezik i obrnuto: diploma o SSS, V\u0160S i VSS, diploma doktora znanosti, dopunske isprave.<\/p>\n\n\n\n<p>6. Administrativni stil. Administrativno-upravni podstil. Prevo\u0111enje javnih isprava s hrvatskog na ukrajinski jezik i obrnuto: srednjo\u0161kolske svjedod\u017ebe, prijepisi ocjena.<\/p>\n\n\n\n<p>7. Administrativni stil. Administrativno-upravni podstil. Prevo\u0111enje javnih isprava s hrvatskog na ukrajinski jezik i obrnuto: potvrda (uvjerenje) o neka\u017enjavanju, smrtni list, potvrda o smrti i uzroku smrti.<\/p>\n\n\n\n<p>8. Administrativni stil. Administrativno-upravni podstil. Prevo\u0111enje javnih isprava s hrvatskog na ukrajinski jezik i obrnuto: ovjera javnog bilje\u017enika, punomo\u0107.<\/p>\n\n\n\n<p>9. Administrativni stil. Administrativno-upravni podstil. Prevo\u0111enje javnih isprava s hrvatskog na ukrajinski jezik i obrnuto: potvrda o promjeni prezimena, imena i patronima.<\/p>\n\n\n\n<p>10. Administrativni stil. Administrativno-upravni podstil. Prevo\u0111enje adrese i naziva tvrtke. Prevo\u0111enje poslovnih dokumenata s hrvatskog na ukrajinski jezik i obrnuto: ugovor o kupnji udjela.<\/p>\n\n\n\n<p>11. Administrativni stil. Administrativno-upravni podstil. Prevo\u0111enje poslovnih dokumenata s hrvatskog na ukrajinski jezik i obrnuto: protokol me\u0111uvladinog odbora ili odluka suda.<\/p>\n\n\n\n<p>12. Administrativni stil. Zakonodavni i diplomatski podstil. Prevo\u0111enje odlomaka teksta zakona, ugovora, memoranduma i dr. s hrvatskog na ukrajinski jezik i obrnuto.<\/p>\n\n\n\n<p>13. Publicisti\u010dki stil. Prevo\u0111enje tekstova iz podru\u010dja politike, ekonomije, prava, religije s hrvatskog na ukrajinski jezik i obrnuto.<\/p>\n\n\n\n<p>14. Znanstveni stil. Prevo\u0111enje tekstova iz podru\u010dja lingvistike (odlomci znanstvenih \u010dlanaka, sinopsisa doktorskih radova i dr.), povijesti (odlomci \u010dlanaka iz ud\u017ebenika) i sl. s hrvatskog na ukrajinski jezik i obrnuto.<\/p>\n\n\n\n<p>15. Diskusija o pojedinim pitanjima.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>Literatura<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p>Obavezna<\/p>\n\n\n\n<p>1. \u0411\u0438\u043a \u0406.\u0421. <em>\u041e\u0441\u043d\u043e\u0432\u0438 \u043f\u0435\u0440\u0435\u043a\u043b\u0430\u0434\u0443 \u0434\u043b\u044f \u0441\u0442\u0443\u0434\u0435\u043d\u0442\u0456\u0432 \u0444\u0430\u043a\u0443\u043b\u044c\u0442\u0435\u0442\u0456\u0432 \u043c\u0456\u0436\u043d\u0430\u0440\u043e\u0434\u043d\u0438\u0445 \u0432\u0456\u0434\u043d\u043e\u0441\u0438\u043d: \u043d\u0430\u0432\u0447. <\/em><em>\u043f\u043e\u0441\u0456\u0431\u043d\u0438\u043a<\/em>. \u041b\u044c\u0432\u0456\u0432: \u041b\u044c\u0432\u0456\u0432\u0441\u044c\u043a\u0438\u0439 \u043d\u0430\u0446\u0456\u043e\u043d\u0430\u043b\u044c\u043d\u0438\u0439 \u0443\u043d\u0456\u0432\u0435\u0440\u0441\u0438\u0442\u0435\u0442 \u0456\u043c. \u0406\u0432\u0430\u043d\u0430 \u0424\u0440\u0430\u043d\u043a\u0430, 2014.<\/p>\n\n\n\n<p>2. \u041a\u043e\u043f\u0442\u0456\u043b\u043e\u0432 \u0412.\u0412. <em>\u0422\u0435\u043e\u0440\u0456\u044f \u0456 \u043f\u0440\u0430\u043a\u0442\u0438\u043a\u0430 \u043f\u0435\u0440\u0435\u043a\u043b\u0430\u0434\u0443: \u041d\u0430\u0432\u0447. \u043f\u043e\u0441\u0456\u0431\u043d\u0438\u043a.<\/em> \u041a\u0438\u0457\u0432: \u042e\u043d\u0456\u0432\u0435\u0440\u0441, 2002 (dostupno na: <a href=\"https:\/\/shron1.chtyvo.org.ua\/Koptilov\/Teoriia_i_praktyka_perekladu.pdf\">https:\/\/shron1.chtyvo.org.ua\/Koptilov\/Teoriia_i_praktyka_perekladu.pdf<\/a>).<\/p>\n\n\n\n<p>3. \u041a\u043e\u0440\u0443\u043d\u0435\u0446\u044c \u0406.\u0412. <em>\u0412\u0441\u0442\u0443\u043f \u0434\u043e \u043f\u0435\u0440\u0435\u043a\u043b\u0430\u0434\u043e\u0437\u043d\u0430\u0432\u0441\u0442\u0432\u0430<\/em>. <em>\u041f\u0456\u0434\u0440\u0443\u0447\u043d\u0438\u043a<\/em>. \u0412\u0456\u043d\u043d\u0438\u0446\u044f: \u041d\u043e\u0432\u0430 \u043a\u043d\u0438\u0433\u0430, 2008 (dostupno na: <a href=\"https:\/\/books.google.com.ua\/books?id=o-yuCQAAQBAJ&amp;printsec=copyright&amp;hl=uk#v=onepage&amp;q&amp;f=false\">https:\/\/books.google.com.ua\/books?id=o-yuCQAAQBAJ&amp;printsec=copyright&amp;hl=uk#v=onepage&amp;q&amp;f=false<\/a>).<\/p>\n\n\n\n<p>4. Ivir, V. Teorija i tehnika prevo\u0111enja. Novi Sad: Centar \u201eKarlova\u010dka gimnazija\u201c Sremski Karlovci, Zavod za izdavanje ud\u017ebenika u Novom Sadu, 1984.<\/p>\n\n\n\n<p>5. Pavlovi\u0107, N. <em>Uvod u teorije prevo\u0111enja.<\/em> Leykam international, 2015.<\/p>\n\n\n\n<p>6. Transliteracija i transkripcija stranih imena. <em>Ukrajinski<\/em> u: <em>Hrvatski pravopis<\/em>. Zagreb: Matica hrvatska, 2007.<\/p>\n\n\n\n<p>Jedno- i dvojezi\u010dni rje\u010dnici<\/p>\n\n\n\n<p>1. <em>\u0412\u0435\u043b\u0438\u043a\u0438\u0439 \u0442\u043b\u0443\u043c\u0430\u0447\u043d\u0438\u0439 \u0441\u043b\u043e\u0432\u043d\u0438\u043a \u0441\u0443\u0447\u0430\u0441\u043d\u043e\u0457 \u0443\u043a\u0440\u0430\u0457\u043d\u0441\u044c\u043a\u043e\u0457 \u043c\u043e\u0432\u0438<\/em> (\u0437. \u0434\u043e\u0434., \u0434\u043e\u043f\u043e\u0432. \u043d\u0430 CD) \/ \u0423\u043a\u043b\u0430\u0434. \u0456 \u0433\u043e\u043b\u043e\u0432. \u0440\u0435\u0434. \u0412.\u0422. \u0411\u0443\u0441\u0435\u043b. \u041a\u0438\u0457\u0432; \u0406\u0440\u043f\u0456\u043d\u044c: \u0412\u0422\u0424 \u00ab\u041f\u0435\u0440\u0443\u043d\u00bb, 2009.<\/p>\n\n\n\n<p>2. Ani\u0107, V. <em>Veliki rje\u010dnik hrvatskoga jezika.<\/em> Zagreb: Novi liber, 2004.<\/p>\n\n\n\n<p>3. Menac, A., Kovalj, A.P. <em>Ukrajinsko-hrvatski ili srpski i hrvatsko ili srpsko-ukrajinski rje\u010dnik<\/em>. Zagreb, 1979.<\/p>\n\n\n\n<p>On-line rje\u010dnici i drugi elektroni\u010dki resursi<\/p>\n\n\n\n<p>1. <em>\u0421\u043b\u043e\u0432\u043d\u0438\u043a \u0443\u043a\u0440\u0430\u0457\u043d\u0441\u044c\u043a\u043e\u0457 \u043c\u043e\u0432\u0438. \u0410\u043a\u0430\u0434\u0435\u043c\u0456\u0447\u043d\u0438\u0439 \u0442\u043b\u0443\u043c\u0430\u0447\u043d\u0438\u0439 \u0441\u043b\u043e\u0432\u043d\u0438\u043a (1970 \u2013 1980)<\/em>: <a href=\"http:\/\/www.sum.in.ua\/\">http:\/\/www.sum.in.ua\/<\/a><\/p>\n\n\n\n<p>2. <em>\u0422\u043b\u0443\u043ca\u0447\u043d\u0438\u0439 \u0441\u043b\u043e\u0432\u043d\u0438\u043a \u0437 \u043c\u0435\u043d\u0435\u0434\u0436\u043c\u0435\u043d\u0442\u0443<\/em>: <a href=\"http:\/\/www.management.com.ua\/glossary\/\">http:\/\/www.management.com.ua\/glossary\/<\/a><\/p>\n\n\n\n<p>3. \u0417\u0430\u0432\u0430\u0434\u0441\u044c\u043a\u0438\u0439 \u0419.\u0421., \u041e\u0441\u043e\u0432\u0441\u044c\u043a\u0430 \u0422.\u0412., \u042e\u0448\u043a\u0435\u0432\u0438\u0447 \u041e.\u041e.<em> \u0415\u043a\u043e\u043d\u043e\u043c\u0456\u0447\u043d\u0438\u0439 \u0441\u043b\u043e\u0432\u043d\u0438\u043a. <\/em>\u041a\u0438\u0457\u0432: \u041a\u043e\u043d\u0434\u043e\u0440, 2006: https:\/\/archive.org\/details\/eksl2006<\/p>\n\n\n\n<p>4. <em>\u0417\u0432\u0435\u0434\u0435\u043d\u0438\u0439 \u0441\u043b\u043e\u0432\u043d\u0438\u043a \u0437a\u0441\u0442a\u0440\u0456\u043b\u0438\u0445 \u0442a \u043ca\u043b\u043e\u0432\u0436\u0438\u0432a\u043d\u0438\u0445 \u0441\u043b\u0456\u0432<\/em>: <a href=\"http:\/\/litopys.org.ua\/rizne\/zvslovnyk.htm\">http:\/\/litopys.org.ua\/rizne\/zvslovnyk.htm<\/a><\/p>\n\n\n\n<p>5. <em>\u041f\u0435\u0440\u0435\u0432\u0456\u0440\u043aa \u0442\u0440a\u043d\u0441\u043b\u0456\u0442\u0435\u0440a\u0446\u0456\u0457 \u2013 \u0414\u0435\u0440\u0436a\u0432\u043da \u043c\u0456\u0433\u0440a\u0446\u0456\u0439\u043da \u0441\u043b\u0443\u0436\u0431a \u0423\u043a\u0440a\u0457\u043d\u0438<\/em>:<\/p>\n\n\n\n<figure class=\"wp-block-embed\"><div class=\"wp-block-embed__wrapper\">\nhttps:\/\/dmsu.gov.ua\/services\/transliteration.html\n<\/div><\/figure>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Naziv kolegija: Funkcionalni stilovi i prevo\u0111enje Nastavnica: prof. dr. sc. Tetyana Fuderer ECTS bodovi: 4 Jezik: ukrajinski i hrvatski Trajanje: 1 semestar (1., zimski) Status: obavezni Oblik nastave: predavanja i seminari (1P+2S) Uvjeti za upis kolegija: upisan Diplomski studij ukrajinskog jezika i knji\u017eevnosti (prevoditeljsko-kulturolo\u0161ki smjer). Studentske obaveze: redovito poha\u0111anje nastave u skladu s odredbama Pravilnika [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":101012,"featured_media":0,"parent":0,"menu_order":0,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","template":"","meta":{"footnotes":""},"class_list":["post-2472","page","type-page","status-publish","hentry"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/ukrainistika.ffzg.unizg.hr\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/pages\/2472"}],"collection":[{"href":"https:\/\/ukrainistika.ffzg.unizg.hr\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/pages"}],"about":[{"href":"https:\/\/ukrainistika.ffzg.unizg.hr\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/types\/page"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/ukrainistika.ffzg.unizg.hr\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/users\/101012"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/ukrainistika.ffzg.unizg.hr\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcomments&post=2472"}],"version-history":[{"count":15,"href":"https:\/\/ukrainistika.ffzg.unizg.hr\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/pages\/2472\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":4971,"href":"https:\/\/ukrainistika.ffzg.unizg.hr\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/pages\/2472\/revisions\/4971"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/ukrainistika.ffzg.unizg.hr\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fmedia&parent=2472"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}